архив новостей

понвтрсрдчетпятсубвск
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
       
Главная Блоги Культура и общество Трудно ли стать профессиональным переводчиком?

Трудно ли стать профессиональным переводчиком?

Культура и общество

Нередко молодые люди, увлекающиеся в школе или институте/университете углубленным изучением зарубежных языков, мечтают или планируют стать затем переводчиками. Но, к сожалению, они не до конца понимают всю сложность этой профессии. Сегодня чуть подробнее обсудим эту проблему.

Сразу отмечу, что переводы (я сегодня буду говорить только про письменные, текстовые) – это очень непростая вещь. Куда сложнее, чем многие об этом поверхностно думают. И ниже отмечу, что же всё-таки сложного. Прямо по пунктам:

1)      Вечно сжатые сроки. Заказчикам почти всегда нужен перевод «вчера». Причем многие не понимают нашей деятельности. Думают, что большую книгу можно за пару часов или, в крайнем случае, дней перевести. И переводчик вечно находится в состоянии скаковой лошади, которой еще и через препятствия нужно прыгать. В следующих пунктах о препятствиях этих.

2)      Постоянные отвлекающие факторы. Перевод требует серьезной концентрации, отсутствия раздражителей. Но как приступаешь к нему, то соседу очень хочется послушать громко музыку, кому-то что-то нужно по телефону спросить, ребенок просит объяснить чего-то, жена/муж требует сходить в магазин и так далее. Нервов это не прибавляет, уж поверьте.

3)      Заработки не такие и высокие. Переводчиком в последние годы стал, по субъективным ощущениям, каждый третий. Плюс на российский рынок ворвались специалисты из стран бывшего Союза, которые и без того невысокие ставки и вовсе обрушили. Кое-кто из моих старых знакомых просто прекратил этим заниматься, поскольку заработки смешные в сравнении с затраченными усилиями.

4)      Постоянные репутационные риски. Все мы люди, и все ошибаемся. И один раз сделав что-то не слишком и качественно, можно потом о себе где-нибудь прочитать: «Плохо нам перевел, не нравится». И вот так можно годами работать, а две-три такие записи запросто могут отталкивать от себя крупных заказчиков.

5)      Очень большая конкуренция. Уже отмечалось, что переводчиков на рынке много. А это означает меньше заказов, в том числе и от Бюро переводов. А в условиях кризисов, которые регулярно в России случаются, и этих заказов становится еще меньше. На всех не хватает объективно.

Этот депрессивный, в общем-то, список можно продолжать чуть не бесконечно. Всем этим хочу сказать только, что стоит много раз подумать, заниматься ли этим в будущем. Хотите ли вы связать свою жизнь с такой непростой и не слишком денежной профессией? 

Если ответили себе да, то вот последний аргумент. Рано или поздно всё равно изобретут отлично работающий (и куда лучше, чем люди) электронный переводчик. Хотите проснуться и понять, что ваша профессия никому не нужна? Что ж, тогда умываю руки! А подробнее о переводах и переводчика тут: http://buro-hector.ru.

 

09.03.2017 Иван Алексеев
+10
°
C
+10°
+
Дно
Среда, 05
Четверг
+ +
Пятница
+10° +
Суббота
+ +
Воскресенье
+ +
Понедельник
+ +
Вторник
+ +
Прогноз на неделю







опрос

В Дно возле поликлиники появилась скульптура. Как бы вы ее назвали?
Все опросы