Интервью
- Валентина Тюрина: "Мы открыты для предложений"
- Роман Лазарчук: жизнь в спорте
- Владимир Петров: "Если не мы..."
- УПФР: вопросы и ответы
- Когда многое решают кадры
- От «Каскада» до «Пскова»
- Об успехах личного состава, дновских наркоторговцах и интернет-мошенниках
- Как проходит медосмотр и что такое группы здоровья?
фотогалерея
Бюро по работе с переводами
Требуется профессиональный перевод с иностранного языка? Обязательно обратитесь в бюро, которое предоставляет такие услуги. Как правило, такие организации работают как с физическими, так и с юридическими лицами.
Сейчас услуги такого плана стали особо популярны. Большую часть клиентов таких бюро переводов составляют организации. Это можно объяснить тем, что в качестве партнеров той или иной организации часто выступают иностранные фирмы, а значит, вся документация должна быть переведена на соответствующий язык. Также обязательно должен быть переведен официальный сайт компании.
Понятно, что собственными силами сделать все это вряд ли удастся, но, тем не менее, делать это нужно, так как это напрямую отразится на эффективности рабочего процесса. Конечно, многие люди имеют достаточно неплохой уровень знания того или иностранного языка, но в данном случае, этого все равно будет мало. Чтобы перевод получился действительно грамотным, мало выполнить его без орфографических и грамматических ошибок. Важно обязательно соблюсти все нюансы стилистики текста, при этом сделать его читабельным. Человек, который занимается такими переводами, должен быть настоящим мастером своего дела. Помимо идеального знания иностранного языка, с которого или на который он переводит, он должен разбираться во многих отраслях, таких как юриспруденция, техника, экономика и др.
Как правило, сотрудники таких копаний тоже испытывают массу проблем, непосредственно связанных с организацией их деятельности. Часто возникают такие ситуации, что необходимо выполнить устный перевод, а для подготовки нет ни времени, ни вспомогательной литературы. Кроме того, иногда переводчику приходится выступать в роли рефери между участниками диалога. А значит, он должен обладать такими качествами как стрессоустойчивость и выдержка.